Recent translation work

Vermeer (2023)

Rather pleased and honoured to have been able to contribute to the Rijksmuseum’s internationally celebrated blockbuster exhibition Vermeer in 2023 by translating several texts, including a detailed essay on the contents of Vermeer’s house and one on his small tronie paintings, both by co-curator Pieter Roelofs, head of the museum’s fine arts department, for the catalogue, which sold 100,000 copies. A bit like being (a very tiny) part of history…

Translation for a friend

Quand un livre vous séduit tant que, afin de pouvoir le partager avec un ami anglophone alors qu’il ne semble pas encore exister de version en anglais, vous décidez de le traduire vous-même…
When a book enchants you so much that, in order to be able to share it with an English-speaking friend when no version in English seems to exist yet, you decide to translate it yourself

Bravo, Érik Orsenna, bravissimo.

https://www.lisez.com/livres/la-cinquieme-saison/9782221276112

Traduction à titre purement personnel, en gage d’amitié, ainsi qu’en preuve du plaisir que l’ouvrage a procuré et de l’admiration que son auteur a inspiré… Translation for purely personal use, as a token of friendship, as well as proof of the pleasure provided by the book and the admiration inspired by its author

Vingt fois sur le métier

boileau

《 Avant donc que d’écrire, apprenez à penser.

Ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement,
Et les mots pour le dire arrivent aisément.

Hâtez-vous lentement, et sans perdre courage,
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage,
Polissez-le sans cesse, et le repolissez,
Ajoutez quelquefois, et souvent effacez. 》

“Before you write, first learn to think.

That which is well-conceived is expressed clearly,

And the words to say it flow with ease.

Make haste slowly, and without losing heart,

Twenty times replace your work upon the frame.

Polish it ceaselessly, and polish it again.

Add sometimes, and delete often.”

— Nicolas Boileau, L’Art poétique, 1674

The Hermits’ Handshake (2023)

Quite a challenging and interesting commission, translating a philosophical correspondence between artist George Meertens and philosopher of culture Gerald Visser on Gelassenheit (‘releasement’), with references to Meister Eckhart and Martin Heidegger, to accompany a series of 24 paintings by Meertens exploring ‘this abyss of solitude’.

(photo © George Meertens) www.georgemeertens.com